TOEIC 700 転職

欧米人に「おごるよ」と遠慮なく言いたい場合!

I wanna buy you dinner.
;夕食をごちそうしたいんだけど。
;ごちそうしたいときは単純にbuyを使う
;buy dinner for youでもオッケー。

 

How 'bout I get you something to eat?
;何か食べ物持ってこようか?

 

Don't worry about the money. Order what you want.
;勘定の心配はしないで。好きなもの頼みなよ。

 

Order whatever you want. You only live once.
;好きなもの頼めば。人生一回だからね。
;Whateverはwhatよりも強い。強調。

 

Yeah, and I like living well.
;そうね。それに楽しくいきたいわ。

 

Let me get this one.
;ここは俺が持つよ。
;会計伝票を持って、さらりと言う。

 

This one's on me.
;おごるよ。
;同上。さらりと。

 

Let's go Dutch.
;割り勘ね。
;他にも、Let's split this one.
;splitで割る。

 

I'm a big girl, I can take care of myself.
;私は大丈夫。自分の分は自分で払うよ。
;おごるよ、って言われて綺麗に断るのは難しい。
;この言い方でもちょっと相手が変におもうかも。
;No, really. I couldn't.「いいえ、そんなの駄目です」とか
;Thanks. That's kind of you.「ありがとう。いいんですか?」
;Well, if you don't mind. I prefer to go Dutch.「あなたが嫌じゃなきゃ、割り勘の方がいいのだけど」

 
inserted by FC2 system